Стихи Антонио Герреро Родригеса: "Место заточения" (Un lugar de retiro)
11.02.2011
Заполняя сердце синим светом,
бездонным, запутанным маршрутами,
но, вместе с надеждами
незначительными, но настоящими,
смотрю на молчаливую географию
погруженную в сияние снега,
в пространство неизбежности,
иллюзии свободы.
Устал я, но не сдаюсь.
Есть порезы, но нет крови.
Переутомление и боль
Я успокаиваю любовью моей мечты
сложившейся из непобедимой материи,
неопознанной охранниками.
Пятница, 12 февраля 2010
Cruzando el corazón del azul
insondable, confuso de rutas,
mas, acompañado de esperanzas
insignificantes pero ciertas,
miro la callada geografía
sumergida en un fulgor de nieve,
territorio de lo indefinido,
espejismos de la libertad.
Hay cansancio, pero no me rindo.
Hay cortaduras, pero no sangro.
Tanta fatiga, tantos dolores
calmo con el amor de mis sueños
hecho de una materia invencible
que no reconocen los guardianes.
Viernes, 12 de febrero de 2010
