Стихи Антонио Герреро Родригеса: "Место заточения" (Un lugar de retiro)
08.02.2011
Этой ночью, когда угрюмое молчание,
как покровом темноты
накрыло меня, и неопределенность
сырой метели одурманивала меня,
любовь провоцировала вспышку
в волокнах моего сердца,
и муки из-за вечного отсутствия.
Какое-то время я не спал.
Этой ночью, в пространном одиночестве
вчерашних воспоминаний я сказал себе:
Все бессонные ночи в моей жизни
очистили этот длинный путь,
где опасность смерти
не смогла погасить свет.
Понедельник, 8 февраля 2010
Anoche, cuando un hosco silencio
como el manto de la oscuridad
me cubría, y la incertidumbre
de crudas nevascas me embriagaba,
el amor provoco un ramalazo
en las fibras de mi corazón,
punzadas de perpetuas ausencias.
Por un buen tiempo estuve despierto.
Anoche, frente a la soledad
resonante de ayeres me dije:
Todos los desvelos de mi vida
han desbrozado esta larga senda
por donde los peligros de muerte
no han podido malograr la luz.
Lunes, 8 de febrero de 2010
