Стихи Антонио Герреро Родригеса: "Место заточения" (Un lugar de retiro)
27.01.2011
Когда запирают железную дверь
ураганный ветер свистя
дует на меня и гасит
лампаду, мигающую в моих руках.
Тюремная камера становится лагуной
где мертвые голуби лежат
и по мне поднимается запах страха,
как будто на меня наседают тени.
Моим безобидным сердцем
разрываю замороженную тишину,
приближаю давние воспоминания
пока длинная ночь проходит
и весь мрак исчезает,
окутанный утренним светом.
Среда, 27 января 2010
Cuando cierran la puerta de hierro
silbadores vientos de huracán
encima se me echan y me apagan
el candil, parpadeando en mis manos.
La celda se vuelve una laguna
en la que yacen palomas muertas
y por mi trepa su olor a espanto
como si las sombras me embistieran.
Con mi inofensivo corazón
desgarro el silencio congelado,
adelgazo ausencias prolongadas
hasta que la larga noche pasa
y todas las tinieblas se esfuman
envueltas en la luz matutina.
Miércoles, 27 de enero de 2010
